Nauczyciel akademicki, adiunkt w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej. Tłumacz i korektor specjalizujący się w lokalizacji gier wideo.
Academic teacher, assistant professor in the Translation Department. Translator and reviewer specializing in video games localization.
2014 - praca doktorska Semiotics of The Literary Work in Translation
2004 - praca magisterska Author or Translator: Refraction Within Domains of Creation
2014 - doctoral thesis Semiotics of The Literary Work in Translation
2004 - MA thesis Author or Translator: Refraction Within Domains of Creation
gry komputerowe, popkultura, liteatura i film z gatunku fantasy oraz science fiction
computer games, pop-culture, fantasy and science-fiction literature and film
lokalizacja gier wideo, growe adaptacje literatury, przekładoznawstwo
video games localization, game literature adaptations, Translation Studies
Nawrocka Ewa Barbara. Kontinuum kreatywności: wielotekstowość w lokalizacji gier. Wydawnictwo UG, 2023. 252 s.
Nawrocka Ewa Barbara: Tłumaczenie witryn wiki gier wideo ze studentami specjalności translatorycznej , W: Dydaktyka przekładu: nauczanie przez projekty / Kubińska Olga, Kubiński Wojciech, Kur Maciej (red.), Przekładając Nieprzekładalne, nr 10, 2021, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, ISBN 978-83-8206-283-0, s. 149-170.
Nawrocka Ewa Barbara: Semiotics of the literary work in translation, Przekładając Nieprzekładalne, nr 4, 2016, Gdańsk University Press, ISBN 978-83-7865-452-0, 150 s.
Nawrocka Ewa Barbara. Slavic local color in The Witcher III: Wild Hunt localization. L10N Journal, ISSN , e-ISSN 2730-0757. (https://l10njournal.net/index.php/home/article/view/21)
Nawrocka Ewa Barbara: Strategies, approaches and techniques in translating the game mechanics of Diablo III, Półrocznik Językoznawczy Tertium, vol. 6, nr 1, 2021, s. 203-231, DOI:10.7592/tertium2021.6.1.178
Nawrocka Ewa Barbara: Strategies in the translation of the narrative in "Pillars of eternity", Beyond Philology: An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, nr 17/2, 2020, s. 131-155, DOI:10.26881/bp.2020.2.06
Nawrocka, E. B. (2019). Game localization pitfalls: translating variables and gender. Beyond Philology: An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (16/4), 129–155. http://doi.org/10.26881/bp.2019.4.05
Nawrocka, E. B. (2019). Game localization pitfalls: translation and multitextuality. Beyond Philology: An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (16/4), 101–128. http://doi.org/10.26881/bp.2019.4.04
Nawrocka, E. B. (2016). Cultural and linguistic challenges of video games translation in some examples from Grey’s Anatomy by Ubisoft. Beyond Philology: An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, (13), 263–284.
Nida School For Translation Studies, Misano, Italy, 9–19.09.2009
Paper: “Cultural and Linguistic Challenges of Video Games Translation”
Graduate Symposium in Translation Studies 2010, University of East Anglia, Disordering The Disciplines: Translation and Interdisciplinarity
Paper: “Video games and website localization in the light of semiotic refraction”
TM-Europe 2010, September 30th & October 1st, 2010
Subject: Project and technology management, and business optimization for the translation and localization industry
Globalization and Localization workshop within the Translating Europe framework coorganized with Directorate-General for Translation EU,
8th December 2016, coorganizer, Subject: video games, software and website localization
Translating Europe Workshop: The changing profile of the translator profession: technology, competences and fit-for-market training, conducted presentation: Challenges of video games localization: A translator’s perspective, 23 May 2018; conducted workshop: Game localization, 24 May 2018.
Konferencja Tłumaczy & Translation and Localization Conference, 25-27. 09.2020