opiekun praktyk na studiach pierwszego i drugiego stopnia (filologia angielska, specjalność translatoryczna), opiekun II roku studiów translatorycznych drugiego stopnia, kierownik Studiów Podyplomowych "Tłumaczenia ustne", opiekun laboratorium tłumaczeń symultanicznych
Fridays 10:00-11:30 (MS Teams, on prior appointment via e-mail)
Piątki 10:00-11:30 (spotkanie na MS Teams po uprzednim kontakcie mailowym)
TEACHING EXPERIENCE/ DOŚWIADCZENIE W PRACY DYDAKTYCZNEJ
MY COURSES/ PROWADZONE KURSY
Recentlly added/ ostatnio dodane
Academic writing, British and American Political and Economic System, Contemporary culture and thought/ Język pisany akademicki, System polityczny i gospodarczy UK i USA, Kultura i myśl współczesna
2017 until now/ 2017 - obecnie
Translator's work environment, MA seminar/ Środowisko pracy tłumacza, Seminarium magisterskie
October 2014 until now/ Październik 2014 – obecnie
Tutorials and training workshops focusing on interpreting and audio description/ Tutoriale i warsztaty dla studentów Wydziału Filologicznego z zakresu przekładu ustnego oraz audiodeskrypcji
September 2012 - February 2013/ Wrzesień 2012 – luty 2013
Entrepreneurial training within the CaseSimulaor inter-faculty course organised by the Faculty of Economics, Voivodeship Employment Agency and POKL/ Szkolenie dla studentów ostatnich lat na Wydziale Filologicznym promujące postawy przedsiębiorcze w ramach pilotażowego międzywydziałowego kursu przedsiębiorczości CaseSimulator; Wydział Ekonomiczny, Wojewódzki Urząd Pracy; POKL
January 2013/ Styczeń 2013
"Interpreters Toolkit" weekend course, Center for Translation Studies, UG/ Kurs weekendowy „Warsztat tłumacza ustnego” w Centrum Translatorycznym UG
November 2012, Septermber 2012/ Listopad 2012, Wrzesień 2012
Interactive board user's training for fellow employees, Institute of English and American Studies/ Szkolenie dla pracowników Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki z obsługi tablicy interaktywnej
2010 unitl now/ 2010 – obecnie
Conference interpreting lab user's training, Faculty of Languages staff/ Szkolenia dla pracowników Wydziału Filologicznego z obsługi laboratorium nauczania przekładu konferencyjnego
2008 unitl now/ 2008– obecnie
Interpreting courses within a postgraduate programme in Translation Studies, Faculty of Languages; specialization co-creator and coordinator/ Kursy z przekładu ustnego w ramach Studiów Podyplomowych „Tranlslatoryka” na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego (obecnie Studiów Podyplomowych „Tłumaczenia ustne” w Centrum Translatorycznym UG) - współtwórca i koordynator programu specjalizacji
2008 until now/ 2008 – obecnie
Conference interpreting, dialogue interpreting, technical translation, translation project management, translation editing and proofreading courses; Department of Translation Studies, Institute of English and American Studies/ Kursy z tłumaczeń na specjalności translatorycznej filologii angielskiej w Uniwersytecie Gdańskim z zakresu tłumaczeń ustnych konsekutywnych, symultanicznych i środowiskowych na różnych poziomach zaawansowania, specjalistycznych tłumaczeń pisemnych technicznych, zarządzania projektem tłumaczeniowym oraz weryfikacji i redakcji tłumaczeń – prowadząca
2001-2008
Co-author of didactic resources and senior ESL teacher, Top English School/ Współautor materiałów dydaktycznych i starszy lektor w szkole języka angielskiego Top English School
INTERPERTING/ DOŚWIADCZENIE W TŁUMACZENIU USTNYM
2003 until now/ 2003 – obecnie
consecutive and simultaneous interpreting of numerous meetings and events covering a variety of topics, including those pertaining to business, finance, entrepreneurship, maritime economy, logistics, crossborder and international cooperation, law, politics (interpreting for, i.a, presidents Lech Wałęsa, Lech Kaczyński, Paweł Adamowicz), science, national defense, social issues, education, arts and culture (cooperation with and within, among other insitutions and events, Gdansk Shakespeare's Theatre, Theatrum Gedanense, Literacki Sopot Festival)/regularne tłumaczenie ustne konsekutywne i symultaniczne spotkań i wydarzeń na szczeblu lokalnym, krajowym i międzynarodowym w dziedzinach obejmujących m.in. szeroko pojęty biznes, finanse, przedsiębiorczość, gospodarkę morską, logistykę, współpracę trans graniczną i międzynarodową, prawo, politykę (m.in. tłumaczenie prezydentów Lecha Wałęsy, Lecha Kaczyńskiego i Pawła Adamowicza), naukę, bezpieczeństwo narodowe, zagadnienia społeczne, naukę, kulturę i sztukę (m.in. stała współpraca z Gdańskim Teatrem Szekspirowskim i Fundacją Theatrum Gedanense)
TRANSLATIONS/ DOŚWIADCZENIE W TŁUMACZENIU PISEMNYM
2003 until now/ 2003 – obecnie
translations of technical and economic nature for maritime and power industries, among other sectors, as well as for other branches of local economy; translation of texts on arts and theatre/ tłumaczenie materiałów o tematyce technicznej i gospodarczej dla branży morskiej i energetycznej, jak dla i innych gałęzi lokalnego przemysłu (m.in. Pomorska Specjalna Strefa Ekonomiczna), a także tekstów z dziedziny sztuk plastycznych i teatralnych (m.in. Gdański Teatr Szekspirowski).
EDUCATION/ WYKSZTAŁCENIE
2003 – 2004 Post-graduate Course for Conference Interpreters, UNESCO Department for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian University in Cracow; Diploma in conference interpreting (PL, EN, DE)/ Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, zakończone zdobyciem z wyróżnieniem uprawnień tłumacza konferencyjnego z kombinacją języków polski, angielski, niemiecki
1998 – 2003 MA-degree in English Philology studies, University of Gdańsk, MA thesis in linguistics entitled “Body Language and Speech – Mutual Interdependencies on the Basis of a Comparative Analysis with Respect to Polish and English” supervised by Prof. dr hab. Roman Kalisz/ Studia na kierunku Filologia Angielska, Uniwersytet Gdański, specjalność językoznawstwo, praca magisterska „Body Language and Speech – Mutual Interdependencies on the Basis of a Comparative Analysis with Respect to Polish and English” pod kierunkiem Prof. dr hab. Romana Kalisza
PARTICIPATION IN COURSES, TRAINING SCHEMES AND INTERATIONAL PROJECTS/ UDZIAŁ W KURSACH, SZKOLENIACH I PROGRAMACH MIĘDZYNARODOWYCH
February 2021/Luty 2021 ProUG "Creating e-learning content" (40h)/ Projekt „PROgram Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego (ProUG)”: Tworzenie treści e-learningowych” (40 godzin)
November 2020/Listopad 2020 Scholar's Club Webinar "How to engage your students in a virtual setting" by Elena Pawęta (1.5h)/ Webinarium Klubu Naukowca „Aktywowanie studentów w środowisku wirtualnym”, Elena Pawęta (1,5 godziny)
November 2020/Listopad 2020 Going beyond MS Teams. Applications and activating services. Building ones digital working environment" by Grzegorz Strunża (4h)/ "Wyjść poza MS Teams. Aplikacje i usługi aktywizujące. Budowanie cyfrowego warsztatu pracy.”, Grzegorz Strunża (4 godziny)
June 2016/ Czerwiec 2016 AIIC Training of Trainers (constructive feedback in teaching interpreting), Cracow/ Szkolenie AIIC z serii Training of Trainers z zakresu konstruktywnej informacji zwrotnej w nauczaniu przekładu ustnego
January 2016/ Styczeń 2016 AIIC Training of Trainers (developments in Interpreting Studies), Rome/ Szkolenie AIIC z serii Training of Trainers z zakresu rozwoju badań nad przekładem ustnym, Rzym
December 2015/ Grudzień 2015 Training “Seminarium dyplomowe jako przestrzeń dla formułowania myśli i doskonalenia kompetencji społecznych” (MA seminar as a space for formulating one’s thoughts and enhancing social competences) held by the University of Gdańsk Laboratory for Didactic Innovations/ Szkolenie pt. „Seminarium dyplomowe jako przestrzeń dla formułowania myśli i doskonalenia kompetencji społecznych” zorganizowane przez Laboratorium Innowacji Dydaktycznych UG
October 2015/ Październik 2015 Trainings in SDL Trados Studio 2014 organized by the Centre for Translation Studies and the Department of Translation Studies in the Institute of English and American Studies, University of Gdańsk/ Szkolenia z obsługi programu SDL Trados Studio 2014 zorganizowane przez Centrum Translatoryczne i Katedrę Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego
July 2015/ Lipiec 2015 Training in educational software for interpreting and translations within the project entitled “The construction of the Neophilology Building of the Faculty of Languages within the Baltic Campus of the University of Gdańsk in Gdańsk”/ Szkolenie dot. obsługi zainstalowanych systemów tłumaczeń symultanicznych i translatorycznych w ramach projektu „Budowa budynku Neofilologii Wydziału Filologicznego w ramach Kampusu Bałtyckiego Uniwersytetu Gdańskiego w Gdańsku”
June 2015/ Czerwiec 2015 Participation in an internationalisation project for the University of Gdańsk in cooperation with Houston-Downtown University/Udział w projekcie ,,Pwp: Uniwersytet Jutra: Umiędzynarodowienie Kształcenia w Uniwersytecie Gdańskim Poprzez Współpracę z Uniwersytetem Houston-Downtown”, realizowanym przez Uniwersytet Gdański w ramach Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki, Priorytet IV, Szkolnictwo Wyższe i Nauka;, Działanie 4.1 Wzmocnienie i rozwój potencjału dydaktycznego uczelni oraz zwiększenie liczby absolwentów kierunków o kluczowym znaczeniu dla gospodarki opartej na wiedzy, Poddziałanie 4.1.1 Wzmocnienie potencjału dydaktycznego uczelni, jako kadra projektu
June-July 2014/Czerwiec-lipiec 2014 Training for academic tutors within the IQ project („W trosce o jakość w ilości – program interdyscyplinarnego wspierania studenta filologii obcej w oparci o metodę tutoringu akademickiego w Uniwersytecie Gdańskim (Ideal Quality in Good Quantity)”)/ Szkolenie dla tutorów akademickich w ramach projektu IQ „W trosce o jakość w ilości – program interdyscyplinarnego wspierania studenta filologii obcej w oparci o metodę tutoringu akademickiego w Uniwersytecie Gdańskim (Ideal Quality in Good Quantity)”
June 2014/ Czerwiec 2014 AIIC Training of Trainers “Virtual Learning Environment” for interpreting teachers, Paris/ Szkolenie AIIC z zakresu „Virtual Learning Environment” dla nauczycieli tłumaczeń ustnych, Paryż
September 2013/ Wrzesień 2013 European Master’s in Translation Conference; Directorate-General for Translation, European Commission, Brussels/Konferencja programu European Master’s in Translation Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń w Komisji Europejskiej, Bruksela
April-June 2013/ Kwiecień-czerwiec 2013 Voice training for academic teachers; University of Gdańsk/ Szkolenie głosu dla nauczycieli akademickich; Uniwersytet Gdański
January 2012/ Styczeń 2013 XTM-Cloud – internal training at the Department for Translation Studies/ Szkolenie wewnętrzne Katedry Translatoryki ze środowiska XTM-Cloud
November 2012/ Listopad 2012 European Master’s in Translation Conference; Directorate-General for Translation, European Commission, Brussels/Konferencja programu European Master’s in Translation Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń w Komisji Europejskiej, Bruksela
June 2012/ Czerwiec 2012 Teacher training within the CaseSimulator inter-faculty entrepreneurship skills enhancement course, Faculty of Economics, Pomeranian Regional Chamber of Commerce, Hochschule für Technik und Wirtschaft, Dresden and Voivodeship Employment Agency/ Szkolenie dla nauczycieli akademickich w ramach pilotażowego międzywydziałowego kursu przedsiębiorczości CaseSimulator; Wydział Ekonomiczny we współpracy z Regionalną Izbą Gospodarczą Pomorza i Hochschule für Technik und Wirtschaft z Drezna i Wojewódzki Urzędem Pracy; POKL; wyszkolenie jednego nauczyciela akademickiego z każdego wydziału UG na prowadzącego zajęcia z budowy podstaw przedsiębiorczości w oparciu o metodę case study i grę symulacyjną on-line
April 2012/ Kwiecień 2012 Workshop session within the Optimale international and inter-university scheme by Directorate-General for Translation, European Commission, Salamanka/ Warsztaty w ramach międzynarodowego i międzyuczelnianego programu Optimale Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń w KE, Salamanka
May 2010/ Maj 2010 AIIC Training of Trainers, Tallinn/ Szkolenie Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych AIIC dla nauczycieli tłumaczeń ustnych, Tallin
February/ Luty 2012, 2011, 2010 AIIC Training of Trainers, Rome/ Szkolenie AIIC dla nauczycieli tłumaczeń ustnych, Rzym
December 2009/ Grudzień 2009 Polish language enhancement training; Baltic Society of Translators/ Szkolenie z poprawnej polszczyzny; Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy
August 2009/ Sierpień 2009 CETRA doctoral summer school, Leuven, Belgium/ Szkoła letnia dla doktorantów w Leuven w Belgii w ramach programu CETRA
May 2009/ Maj 2009 Internal training session at the Department for Translation Studies: Subtitle Workshop, CAT tools: Wordfast, Wiki Workshop/ Szkolenia wewnętrzne Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (obecnej Katedry Translatoryki): Subtitles Workshop, CAT tools: Wordfast, Wiki Workshop
Augusr 2004/ Sierpień 2004 Interpreting workshop with EU interpreters within the EP scholarship for the most skilled graduates of the Post-graduate Studies for Conference Interpreters, UNESCO Department, Jagiellonian University, Cracow/ Warsztaty tłumaczeniowe z udziałem tłumaczy z instytucji unijnych w ramach stypendium Parlamentu Europejskiego dla wyróżnionych absolwentów Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych, UJ, Kraków
February - April 1996/ Luty – Kwiecień 96 Workshop within ‘Polish and Swiss project for the development of free entrepreneurship’ on efficient co-operation with foreign partners, negotiating skills, rational company organization and effective management, efficient problem solving/ Warsztaty w ramach „Polsko-szwajcarskiego projektu dla poparcia wolnej przedsiębiorczości” w zakresie skutecznej współpracy z partnerem zagranicznym, skutecznego przeprowadzania negocjacji, racjonalnej organizacji firmy i skutecznego nią zarządzania oraz systematycznego rozwiązywania problemów
ACADEMIC CAREER
Since 2017 Head of a conference interpreting programme of the Gdańsk Centre for Translation Studies
Since 2015 Member of the Tutors’ Centre of the University of Gdańsk
Since 2015 Member of the Programme Board of the Department for Translation Studies in the Institute of English and American Studies, Faculty of Languages, University of Gdańsk
2015 Academic supervisor of the “Business in English”
Since 2014 Certified academic tutor
Since 2013 Academic supervisor of the SYMULTANA Interpreting Student Society
Since 2011 Program Board member for English Translation Studies in the Institute of English, University of Gdańsk
Since 2011 Program Board member at the Gdańsk Centre for Translation Studies
Since 2009 Assistant lecturer and researcher in the Institute of English, University of Gdańsk; Department for Translation Studies; co-creator and coordinator of the interpreting programme for the Department, post-graduate diploma in conference interpreting programme included; co-designer and co-founder of the interpreting laboratory facility
CZŁONKOSTWO W KADRZE AKADEMICKIEJ
2015 – obecnie Członek Centrum Tutorów UG
2015 – obecnie Członek Rady Programowej Katedry Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego
2015 Opiekun Koła Naukowego „Business in English”
2014 – obecnie Certyfikowany tutor akademicki
2013 – obecnie Opiekun Koła Naukowego Tłumaczeń Ustnych „Symultana”
2011 – obecnie Członek Rady Programowej Centrum Translatorycznego Uniwersytetu Gdańskiego
2009 – obecnie Asystent w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego; Katedra Translatoryki, współtwórca i koordynator ścieżki przekładu ustnego w Katedrze Translatoryki oraz Studiów Podyplomowych „Tłumaczenia Ustne”, współtwórca i opiekun laboratorium do nauczania przekładu ustnego
GRANTS AND AWARDS
March 2022 The Krzysztof Celestyn Mrongowiusz Teacher of the Year Award
December 2021 Rector's Individual 2nd Grade Award for outstanding commitment to the SEAPLANSPACE project
October 2021 third level team award from the Rector of the University of Gdansk for "above-average involvement in the consistent implementation of the principles of innovative participatory pedagogy in the model of translator training at the Institute of English and American Studies and a scientific publication documenting this process"
July 2018 the National Education Commission medal of merit for outstanding contributions to education
December 2016 recognition of the Linguistics Board at the Faculty of Languages, University of Gdańsk, for the doctoral dissertation
July 2013 UG Ph.D. grant
June 2013 UG grant for doctoral student research projects, Faculty of Languages
May 2012 UG grant for doctoral student research projects, Faculty of Languages
October 2011 Rector’s Team Award for preparing and implementing innovative Translation Programmes at the University of Gdańsk (incl. implementation scheme for innovative solutions in education at the University of Gdańsk; Measure 5: Post-graduate Studies in Translation; European Social Fund, Operational Programme Human Capital)
August 2004 EP scholarship for the most skilled graduates of the Post-graduate Studies for Conference Interpreters, UNESCO Department, Jagiellonian University, Cracow
Marzec 2022 Nagroda im. Krzysztofa Celestyna Mrongowiusza Nauczyciel Roku
Grudzień 2021 Nagroda Rektora indywidualna stopnia drugiego za ponadprzeciętne zaangażowanie w osiągnięcie rezultatów projektu SEAPLANSPACE
Pażdziernik 2021 Nagroda zespołowa trzeciego stopnia Rektora UG za „ponadprzeciętne zaangażowanie w konsekwentne wdrażanie zasad innowacyjnej pedagogiki partycypacyjnej w modelu kształcenia tłumaczy na specjalności translatorycznej w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki oraz publikację naukową dokumentującą ten proces"
Lipiec 2018 Medal Komisji Edukacji Narodowej „za szczególne zasługi dla oświaty i wychowania”
Lipiec 2013 Stypendium doktorskie, UG
Czerwiec 2013, Maj 2012 Grant na badania naukowe dla doktorantów, UG
Październik 2011 Nagroda Rektora Zespołowa stopnia drugiego za opracowanie innowacyjnej koncepcji i konsekwentną realizację studiów translatorycznych w Uniwersytecie Gdańskim (w tym za Program wdrożenia nowoczesnych elementów kształcenia w Uniwersytecie Gdańskim; Zadanie 5: Studia Podyplomowe Translatoryka; Europejski Fundusz Społeczny, Program Operacyjny Kapitał Ludzki)
Sierpień 2004 Stypendium Parlamentu Europejskiego dla najbardziej uzdolnionych absolwentów Studiów Podyplomowych dla Tłumaczy Konferencyjnych, Katedra UNESCO, UJ
Foreign languages, interpersonal communication, books, arts
Języki obce, komunikacja interpersonalna, dobra książka, sztuka
SCIENTIFIC AND RESEARCH ACTIVITY
interpreting, sight translation, audio description
2015 Issuing opinions on interpreting related ISO standards for Technical Committee No. 256 for Terminology, Other Language Resources and Content Management at the Polish Standardization Committee
2008-2016 Research work for a doctoral dissertation on the application of interpreting skills for translation purposes (completed, defended with recognition and published)
2011 Observation-based study on the interpretation of sensitive terms performed by interpreting course students in the UG Institute of English; resulted in a conference paper;
Observation-based study on reformulation in simultaneous interpreting as applied by interpreting course students in the UG Institute of English; resulted in a chapter in a volume on teaching interpreting;
Observation-based study on professional interpreters in the North of Poland during Poland’s Presidency in the Council of the European Union; resulted in a lecture delivered at a meeting hosted by the Sopot Association for the Advancement of Science.
przekład ustny, tłumaczenie a vista, audiodeskrypcja
DZIAŁALNOŚĆ NAUKOWO-BADAWCZA I EKSPERCKA
2015 Opiniowanie norm ISO dot. tłumaczeń ustnych na potrzeby Komitetu Technicznego nr 256 ds. Terminologii, Innych Zasobów Językowych i Zarządzania Treścią w Polskim Komitecie Normalizacyjnym;
Luty 2012 – obecnie Redakcja naukowa rozdziału poświęconego współczesnym teoriom przekładoznawczym w przygotowywanym tomie „Przekładając nieprzekładalne IV”;
2008 - 2016 Praca badawcza do dysertacji doktorskiej z zakresu styku tłumaczeń ustnych i pisemnych (ukończona);
2011 Badanie o charakterze obserwacji ciągłej grup studentów uczestniczących w kursach tłumaczeń ustnych w IAiA UG pod kątem stosowania terminów wrażliwych w tłumaczeniu ustnym, zwieńczone wygłoszeniem referatu na konferencji;
badanie obserwacyjne studentów uczestniczących w kursach tłumaczeń ustnych w IAiA UG pod kątem przeformułowywania w tłumaczeniu symultanicznym, zwieńczone rozdziałem w przygotowywanej publikacji wspólnej UAM, WSL i UMCS;
badanie obserwacyjne środowiska tłumaczy ustnych w regionie Polski Północnej w czasie Prezydencji Polski w Radzie UE zwieńczone wykładem wygłoszonym na zaproszenie Sopockiego Towarzystwa Naukowego.
Gorszczyńska, P. (2021). Audiodeskrypcja po studencku, Dydaktyka przekładu: nauczanie przez projekty, 2021 nr 10, s.129-148
Gorszczyńska, P., Karwacka, W. (Red.). (2016). Pod pretekstem słów : księga jubileuszowa dla Profesora Wojciecha Kubińskiego. (P. Gorszczyńska & W. Karwacka). Gdańsk: Części Proste.
Gorszczyńska, P. (2016). Project management in teaching translation. In P. Gorszczyńska & W. Karwacka, (Eds.), Pod pretekstem słów : księga jubileuszowa dla Profesora Wojciecha Kubińskiego (pp. 435–450). Części Proste.
Gorszczyńska, P. (2016). Recorded sight translation revisited: the benefits of technology-assisted “dictated” translation. Przekładając Nieprzekładalne. Gdańsk: Gdańsk University Press.
Gorszczyńska, P. (2016). Tutoring - refleksja nad doświadczeniem. In B. Karpińska-Musiał, B. Karpińska-Musiał (Ed.), W trosce o jakość w ilości : tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim (pp. 113–125). Wydawnictwo Libron - Filip Lohner.
Gorszczyńska, P. (2015). Produkcja w tłumaczeniu symultanicznym. In A. Chmiel & P. Janikowski, (Eds.), Dydaktyka tłumaczenia ustnego (pp. 248–269). Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Gorszczyńska, P. (2010). The potential of sight translation to optimize written translation: the example of the English-Polish language pair. In O. Azadibougar, O. Azadibougar (Ed.), Translation effects: selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2009 (pp. 1–12). CETRA, Centre for Translation Studies.
Gorszczyńska, P. (2020). Disfluencies in sight translation vis-à-vis dominating text function: a pilot study based on English-Polish sight translation performed by professional interpreters , Beyond Philology: An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, 2020 nr 1 7/4, s.95-130
Gorszczyńska, P. (2020). Audiodeskrypcja emocjonalna, Rocznik Przekładoznawczy, nr (15), ss. 159-173, DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2020.008
Giczela-Pastwa, J., & Gorszczyńska, P. (2019). Początki translatoryki humorologicznej? Humorystyczne elementy tekstualne w badaniach nad przekładem. Tekstualia. Palimpsesty Literackie Artystyczne Naukowe, (4 (59)), 117–134. http://doi.org/10.5604/01.3001.0013.6439
Gorszczyńska, P, Jendza, J. (2016). The troubadours of knowledge and development for contextualised studying at the university, Beyond Philology, (13), 381-389.
Gorszczyńska, P. (2012). Nieoczywisty potencjał tłumaczenia a vista, Tłumaczenie Ustne - Teoria, Praktyka, Dydaktyka, (2), 117-138.
Gorszczyńska, P. (2011). Challenges for Translators and Interpreters in the post 9/11Era; Professional Ethics’; Conference “Who is ´us` and who is ´them´ after 9/11 – Reflections on Language, Culture and Literature in Times of Ideological Clashes.”, Uniwersytet Szczeciński
Gorszczyńska, P, Jendza, J. (2016). The troubadours of knowledge and development for contextualised studying at the university, Beyond Philology, (13), 381-389.